Översättarutbildningen
Förteckning över examensarbeten vid Översättarutbildningen åren 2004-2009
Källspråk engelska
Magnus Andersson
Det snabba språkets närhet. En text om arbetet vid översättningen av Suren Pillays "The Picture". Engelsk titel: The Closeness of the Fast Language: A Text About the Work Translating Suren Pillay's "The Picture"Helen Haugness
No-lose-mål och no-regret-åtgärder: Terminologiska problem vid översättningen av två engelska miljötexter.Pernilla Israelsson
Psykologispråket – en domänförlust för svenskan? Om att översätta den fackspråkliga läroboken Personality: Theory and Research av Daniel Cervone och Lawrence A. Pervin. Engelsk titel: The language of psychology – a loss of domain for the Swedish language?: Translating the technical textbook Personality: Theory and Research by Daniel Cervone and Lawrence A. PervinPer Olof Lippe
Faktatäthet i komplexa nominalfraser: Strategier vid översättningen av en engelsk informationsbroschyr. Engelsk titel: Density of information in complex noun phrases: Translation strategies for an information booklet in EnglishNiklas Ljung
Tydligt språk i tunga texter: En mottagaranpassning av "Barriers to Change" Engelsk titel: Clear language in complex texts: Target group adaptation of "Barriers to Change"Charlotte Ljungström
Klarspråk och könsneutralitet: Om att översätta skatterättslig text från engelska till svenska.Engelsk titel: Clarity and Gender Neutrality: Translating Tax Literature from English into Swedish
Karin Oldenstam
Meningsfragment och talspråksmarkörer: Överväganden och strategier vid översättning av talspråk i en skönlitterär novell. Engelsk titel: Sentence fragments and oral discourse particles: Considerations and strategies for translating oral discourse in a fictional short storyPaula Persson
Överföring av stilistiska effekter från källtext till måltext: Om översättningen av David Foster Wallaces artikel "Roger Federer as Religious Experience" . Engelsk titel: Transferring stylistic effects from source language to target language: On translating David Foster Wallace's article "Roger Federer as Religious Experience"Lena Svensson
Medicinska bruksanvisningar: Språklig utformning av instruerande textavsnitt imperativ – passivum. Engelsk titel: Medical instructions: Imperative and passive in user instructionsKällspråk franska
Silvia Bengtsson
Översättningssvenska? En studie i klarspråk i översättningen av en EU-text.Charlotte Christensen-Nugues
Termer och metaforer i vetenskaplig text. Réalité juridique et sociale du couple d'aprés les sources du Bas Languedoc avant 1100 av Elisabeth Magnou-Nortier i svensk översättningCecilia Johansson
Att översätta för att övertyga - om argumentation och mottagaranpassning i översättningen av Le corset invisible.Källspråk italienska
Linnea Gradén
Monstret och möllan. Mottagaranpassning av kulturspecifika fenomen vid översättning av barnlitteraturKällspråk spanska
Sara Granér
Att syntetisera innehåll och förenkla syntax i översättningen av en akademisk text från spanska till svenska.Mari Höglund
Rapport eller stridsskrift? Strategier för att överföra argumentationen från källtext till måltext i en rapport om gruvindustrin i Guatemala.Johanna Sandström
Att finna svaret i kontexten. Semantiska och extralingvistiska svårigheter i översättning från spanska till svenskaMartin Uggla
Översättning av bilder, talspråk och mexikanismer i Frida Kahlos privata brevKällspråk tyska
Andreas Edvardsson
Konsten att byta mottagargrupp vid översättning - Hur man gör Habermas läsbar för en svensk publik.Ellen Fröh
Satsradning och kulturkontextuella svårigheter - om översättningsproblem i Elfriede Jelinek. Ein Porträt.Engelska gruppen
Anette Glad
Översätta eller låna? Analys av facktermerna i Successful Fitness Motivation Strategies av Barbara A. BrehmPernilla Larsson
"Häxtremt otäckt." Analys av strategier vid översättning av humor i The Incredible IncasJohanna Ollén
Att översätta för barn. Målgruppsanpassning vid översättning av The inside story – a kid's guide to kidney and liver transplantsCarolina Wickander
Blomsterspråk. Terminologiska aspekter på översättningen av orkidéhandboken OrchidsFranska gruppen
Christina Godsk
En bild säger mer än tusen ord?Om att överföra bildspråk med utgångspunkt i en översättning av Le Tango – passion du corps et de l'esprit av Nardo Zalco
Tove Isaksson
Skjortorna som blev bortslitna som minibaguetter.Om översättning av bildspråk i facktext med utgångspunkt i Le grand bazar mondial av Laurence Benhamou
Rebecka Johansson
Språkförbistring i översättning.Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken Pays de malheur
Cecilia Palmgren Kahnberg
Kontext och genreanpassning. Om problem kopplade till subjektivitet vid översättning av fransk facktext till svenskaTove Mignot Rosén
Att kultur- och miljöanpassa en text.Översättning ur ett semantiskt och pragmatiskt perspektiv med utgångspunkt i "Le terrorisme" av Isabelle Sommier
Inger Norén
Låt det vara osagt...Om att bearbeta textbindningen i en översättning av "Tous les jardins du monde" av Gabrielle van Zuylen
Rasmus Persson
Från eurokratspråk till klarspråk.Om klarspråk i EU-texter med utgångspunkt i en svensk översättning av L'avenir de la politique de cohésion
Italienska gruppen
Maria Göransson
Läsar- eller författaransvar?Att översätta italiensk litteraturkritik – analys av tre artiklar från Bollettino 900
Charlotta Holmström
"Den som vill ha hela druvan har inget gott vin". En analys av bildspråket i Slow foods tidskrift Slow Messagero di gusto e culturaEmma Rosenquist
En pentito flera pentiti? Kulturspecifika problem vid översättning av boken Bernardo Provenzano. Il ragioniere di Cosa nostraTyska gruppen
Rebecka Johansson
Strategier vid översättning av termer:Politiska termer i översättningen av en tysk delstats webbplats
Mathilda Solid
Att återge subjektivitet – en analys baserad på Eberhard Trumlers Trumlers Ratgeber für den HundefreundEva C Svarrer
Att översätta till ett enkelt och klart myndighetsspråk – hur en tyskspråkig myndighetstext om EU översätts till svenska enligt moderna klarspråksregler och äldre stilidealNina Thorsén
Radwandern in Schleswig-Holstein:Att översätta egennamn i en broschyr om cykelturer