On L1 Attrition and Prosody in Pronominal Anaphora Resolution

Chiara Gargiulo successfully defended her PhD thesis "On L1 Attrition and Prosody in Pronominal Anaphora Resolution" last week. The faculty opponent was Ludovica Serratrice, University of Reading.

– Published 26 October 2020

Chiara Gargiulo at her defence

When we speak, we have often to deal with the ambiguity of certain sentences:

  1. Mary greeted       Sara when     she entered the store.
  2. Mary salutò          Sara quando lei entrò nel negozio.
  3. Mary hälsade på  Sara när        hon gick in i butiken.  

To the question “who entered the store?”, speakers of different languages would give divergent answers. In particular, native Italian speakers would answer “Sara”, whereas native Swedish speakers would say “I am not sure, maybe Mary”. Speaker’s answers are, in fact, affected by language-specific features. Contrary to Swedish language, Italian language allows not to use a pronoun, as in “Mary salutò Sara quando Ø entrò nel negozio”. In this case, native Italian speakers would say that “Mary” entered the store. In my doctoral thesis, containing both experimental and theoretical investigations, I explore which mechanisms underlie pronoun interpretation in ambiguous sentences, with a focus on native Italian speakers, native Swedish speakers and late Italian-Swedish bilinguals (native Italian speakers who moved to Sweden in adulthood).

I first suggest that native Italian speakers are likely to change their interpretation of a pronoun, when the order of the words in a sentence is modified (see “Mary salutò Sara quando lei entrò nel negozio” vs. “Quando lei entrò nel negozio, Mary salutò Sara”). Hence, the specific “rules” of Italian language interact with general sentence-processing mechanisms, sensitive to the distance between two linked words in the text. Second, I found that both Italian and Swedish speakers change pronoun interpretation through intonation, for example by highlighting a pronoun with their voice, making it longer or louder or by producing a larger pitch. However, Italian speakers “play” with intonation differently from Swedish speakers, thus reflecting the structural difference between the two languages. Interestingly, late Italian-Swedish bilinguals who have lived in Sweden for a longer period use intonation to solve an ambiguous pronoun in a way that is less similar to native Italian speakers and more to native Swedish speakers. Third, Italian-Swedish bilinguals also interpret pronouns differently from Italian speakers, and this difference is linked to a temporary difficulty integrating different types of information (syntactic and pragmatic information), due to the co-existence of more languages in a speaker’s mind. The implications of my findings are discussed in light of 1) how speakers of languages that exhibit divergent “rules” solve the ambiguity of a sentence, considering both language-specific features and general mechanisms of sentence processing, and 2) how bilinguals deal with ambiguous sentences when they speak two languages with different characteristics.

Chiara Gargiulo in Lund University Research Portal