|
Fulltexter
Författare 138, fulltexter 138
- Agger, Gunhild Moltesen
, Institut for Sprog og Kultur, Aalborg Universitet, Aalborg, Danmark
Danmarksfilm – kan danskhed oversættes?
- Ahlund, Claes
, Humanistiska fakulteten, Åbo Akademi, Åbo/Turku, Finland
Politik som underhållning: skandinavisk populärlitteratur under första världskriget
- Akujärvi, Johanna
, Greek Studies, Lund University, Lund, Sverige
Innovatörer och traditionalister. Om tidiga svenska klassikeröversättares syn på sin roll i det svenska litterära systemet
- Andersen, Per Thomas
, Instritutt for lingvistiske og nordiske studioer, Universitetet i Oslo, Oslo, Norway
Romanen som TV-serie. Medialisering, transformasjon og allegorisering i Jan Kjærstads Forføreren (1993)
- Andersson, Pär-Yngve
, Akademin för humaniora, utbildning och samhällsvetenskap, Örebro universitet, Örebro, Sverige
Från Hoppers Western Motel till irländskt julfirande i augusti. Om ekfrasens töjbarhet och eventuella gränser
- Apelkvist, Åsa
, Institutionen för germanistik, Universitatet i Bukarest, Bukarest, RUMÄNIEN
Översättning mellan svenska och rumänska – några språkliga, stilistiska och kulturella synpunkter
- Asklund, Jonas
, Nordische Abteilung, Universität Greifswald, Greifswald, Tyskland
Jeder, wie er kann und darf, und Gott mit uns allen! Något om Friedrich de la Motte Fouqués översättning av Clas Livjns Spader Dame
- Bache-Wiig, Harald
, Inst. for nordiske og lingvistiske studier, Universitetet i Oslo, Oslo, Norge
”...Noko som liknar, men som ikkje er heilt den likevel.” Maria Parrs Tonje Glimmerdal – gjenskaping av en kjent barnebokheltinne?
- Bacquin, Mari
, Språk- och litteraturcentrum, romanska språk, Lund, Sweden
När bara det bästa ändå blir för lite – eller när idiomatiken går förbi översättaren
- Bak, Krzysztof
, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria / Zaklad Filologii Szwedzkiej, Stockholms universitet / Uniwersytet Jagiellonski, Stockholm / Kraków, Sverige / Polen
”Till översättningens lov.” Birgitta Trotzigs translatologiska credo
- Bergström, Åsa
, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
Från ord till handling – Adaptioner av ett svenskt verklighetsdrama
- Biesemans, Els
, Institution för nordiska språk, Ghent Universitet, Gent, Belgien
Skandinavisk litteratur i Nederländerna och Flandern. En prosopografi över litteraturförmedlare
- Bladh, Elisabeth
, Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet, Göteborg, Sverige
En titt på titlar: Svensk kriminallitteratur i tysk och fransk översättning
- Bredesen Opset, Barbro
, Institutt for lingvistiske og nordiske studier, Universitetet i Oslo, Oslo, Norge
Franske toaletter og Wergelands blomster. En analyse av Eidsvoll 1814s utsmykkingssak i 2005 for oppføringen av et nasjonalmonument
- Brezinova, Helena
, Oddeleni skandinavistiky, Ustav germanskych studii, Filozoficka fakulta Univerzity Karlovy, Praha, Praha, Tjekkiet
Oversætteren som redaktør. At rette eller ikke rette?
- Broomans, Petra
, Scandinavian Linguistics and Literatures, University of Groningen, Groningen, The Netherlands
Böckernas gynaeceum. Betydelse av bibliografier av översatt skönlitteratur för receptionsforskning
- Brödje, Catrine
, Sektionen för humaniora, Högskolan i Halmstad, Halmstad, Sverige
En heteromedial läsning av Molly Johnsons roman Pansarkryssaren (1955)
- Bäckström, Per
, Estetisk-filosofiska fakulteten, Karlstads universitet, Karlstad, Sverige
”tillinni jipiri riviri killiri birg mid riksmik” Öyvind Fahlströms översättningsstrategier
- C. Rédei, Anna
, Språk- och litteraturcentrum/Semiotik, Lunds Universitet, Lund, Sverige
Translation from literary texts to moving images: intersemiotics from a theoretical perspective
- Carbone, Elettra
, Department of Scandinavian Studies, University College London, London, United Kingdom
Renzo and Lucia at Det Kongelige Teater. From Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) to Hans Christian Andersen’s operetta Brylluppet ved Como-Søen (1849)
- Cariboni Killander, Carla
, Italienska, Språk- och litteraturcentrum, Lund, Sverige
I paratextens skugga. En italiensk översättning från 1994 av tre svenska resebrev från 1770-talets Neapel
- Combüchen, Sigrid
, writer, Lund, Sweden
Förbindelser, förkortningar (Bridges and abridgements)
- Conrad Thing, Neal Ashley
, Solcentrum, Lunds Universitet, Lund, Sverige
”Det er en kraft og modkraft, det er smerte vakt til live”. Ekelöf i Danmark: Rids af den danske reception og oversættelsespraksis
- Cullhed, Anna
, Litteraturvetenskapliga institutionen, Uppsala universitet, Uppsala, Sverige
Ett dukat bord. Poeten, stoffet och genren i svenskt 1600–1700-tal
- Cymbrykiewicz, Joanna
, Katedra Skandynawistyki, Adam Mickiewicz Universitet, Poznan, Polen
H.C. Andersen som vi kender ham – om modtagelsen af Hans Christian Andersens eventyr i Polen
- Dahlkvist, Tobias
, Inst. för litteraturvetenskap/idéhistoria, Stockholms universitet, Stockholm, Sverige
Vilhelm Ekelunds Leoparditolkningar
- Dlask, Jan
, Institutionen för lingvistik och fennougristik, Karlsuniversitetet i Prag, Prag 1, Tjeckien
Den tjeckiska översättningen av Christer Kihlmans Dyre prins i det totalitära Tjeckoslovakien år 1979: mottagande och censur
- Domínguez-Pérez, Mónica
, Spanish Literature, Literary Theory and General Linguistics / English Language and Literary Studies, Universidade de Santiago de Compostela (Spain) / University of Abuja (Nigeria), Vilalonga (Pontevedra), Spain
Translation, transfer, interference, contact
- Dymel-Trzebiatowska, Hanna
, Skandinaviska institutionen, Gdańsks universitet, Gdańsk, Polen
Pippis språkliga akrobatik i polsk översättning
- Ek, Thomas
, Litteraturvetenskapliga institutionen, Lunds universitet, Lund, Sverige
Jarl Hemmer som översättare
- Ellerström, Jonas
, ellerströms förlag, Lund, Sverige
Att översätta på nytt
- Engelstad, Arne
, Faculty of Education (Avd. for lærerutdanning), Vestfold University College (Høgskolen i Vestfold), Tønsberg, Norway
Fra roman til film – mediespesifikk gjendiktning Göran Tunströms roman Juloratoriet (1983) og Kjell-Åke Anderssons film Juloratoriet (1996)
- Forsås-Scott, Helena
, Dept. of Scandinavian Studies, University College London, London, England
”Oh children of a later day!” Den problematiske Gösta Berling på engelska
- Franzon, Johan
, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Helsingfors universitet, Helsingfors universitet, Finland
Att översätta sånger är att välja bort
- Garczynska, Helena
, DEPARTMENT OF SCANDINAVIAN STUDIES, UNIVERSITY OF GDANSK, GDANSK, POLEN
Viklet inn i nettet. Kan samfunnsrelasjonene i Ibsens drama oversettes?
- Gemzøe, Anker
, Institut for Sprog og Kultur, Aalborg Universitet, Aalborg Øst, Danmark
Per Pettersons Ekkoland – Danmark. Nordjyllands genlyd i en norsk forfatters værk
- Giannarelli, Gherardo
, Department of Linguistics - Scandinavian Studies, University of Pisa, Querceta (LU), Italy
Paul la Cour as a translator
- Gosass, Carina
, Inst. för moderna språk, Uppsala universitet, Uppsala, Sverige
Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989–2009
- Hartlova, Dagmar
, Germanska studier - skandinavistik, Karlsuniversitet Prag, Praha 1, Tjeckien
Bilden av Sverige: tjeckiska översättningar av svensk skönlitteratur
- Helgason, Jon
, Svenska Akademiens ordboksredaktion, Svenska Akademien, Lund, Sverige
Konvention, tradition och fiktion. Sophia Elisabet Brenner som Sappho
- Henning, Peter
, SOL: Litteraturvetenskap, Lunds universitet, Lund, Sverige
Subjektets översättning – den självframställande litteraturens politik
- Holmberg, Bo
, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
Att översätta en dikt av den syriske poeten Muhammad al-Maghut (1934–2006)
- Houe, Poul
, German, Scand. and Dutch, University of Minnesota, Minneapolis, Minnesota, United States
Existentialism – or Kierkegaard Lost in Translation
- Huldén, Lars
, Helsingfors Universitet, Helsingfors, Finland
Översättningsproblem i Kalevala
- Humpal, Martin
, Germanic Studies, Charles University, Praha, Czech Republic
Henrik Ibsen in Czech translation
- Irlenbusch-Reynard, Michael
, Abt. f. Skandinavistik, Universität Bonn, Solingen, GERMANY
Character metamorphosis in German versions of Jómsvíkinga saga
- Jazdzewski, Sebastian
, Institution för Nordiska Språk, Gdansk Universitet, Gdansk, Polen
Ragnarök och nordisk hårdrock. Att översätta medeltida skalders verk till nutida extrema ljud
- Jiresch, Ester
, Skandinaviska språk och kulturer, Universitet Groningen, Groningen, Holland
Dien Logeman-Van der Willigen och Marie Herzfeld. Två kvinnliga kulturförmedlare med olika taktiker
- Johansson Wang, Maja-Stina
, performing art - theatre, Shanghai Theatre Academy, Shanghai, Kina
Fröken Julie som Pekingopera
- Johansson, Lars-Erik
, Inst för kommunikation och information, Högskolan i Skövde, Skövde, Sverige
Imitation och översättning. Retorikens roll i framväxten av en folkspråkig nordisk skönlitteratur under renässans och barock
- Johansson, Niclas
, Litteraturvetenskapliga institutionen, Uppsala universitet, Uppsala, Sverige
Narkissos hos Gide och Freud; myten i poetik och psykologi
- Jonsson, Bibi
, SOL-centrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
”Töres döttrar i Vänge” översatt inbördes och till andra konstarter
- Juhl Rasmussen, Anders
, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet, København S, Danmark
Europæisk prosamodernisme i dansk oversættelse på forlaget Arena og transnational Arenamodernisme i Danmark
- Jørgensen, Aage
, pensionist, pensionist, Maarslet, Danmark
Den unge Johannes V. Jensens genreløshed. Eksperimenter i et diffust mediebillede
- Kalinowski, Mariusz
, frilansare/översättare, Kopparberg, Sverige
Indras Dotter – född ur en rysk dröm. Om Strindbergs skuld till Tjernysjevskij
- Kaprová, Linda
, Philosophical Faculty, Department of Nordic Studies, Charles University in Prague, Praha 6, Czech Republic
Proper names and translating Swedish literature for children into Czech. Development of translation norms in the 20th and 21st Centuries
- Karlsen, Ole
, Institutt for kultur og litteratur, Universitetet i Tromsø, Tromsø, NORGE
Jan Erik Volds gjendiktninger. Amerikansk lyrikk
- Kaunonen, Leena
, Finska institutionen, Helsingfors universitet, Helsingfors, Finland
Melodies that speak vivaciously and earnestly. Musical presence in Eeva-Liisa Manner’s poetry
- Kleberg, Lars
, Södertörns högskola, Huddinge, Sverige
Översättningens osäkra plats i den svenska litteraturhistorien
- Kongslien, Ingeborg
, Institutt for lingvistiske og nordiske studium, Universitetet i Oslo, Oslo, Norge
Tematiske mønster og diskursive strategiar hos translingvale (L2) forfattarar i nordisk litteratur
- Koskinen, Maaret
, Department of Cinema Studies, Stockholm University, Stockholm, Sweden
Pictures in the Typewriter, Writings on the Screen Stieg Larsson, Ingmar Bergman, and the lure of media appropriations
- Kress, Helga
, Hugvísindastofnun, Háskóli Íslands, Reykjavík, Islands
”– om den store fantasten og fordrømte svermeren da kan ha noe å si lenger til moderne mennesker” Obstfelder på Island
- Källström, Lisa
, Kultur Sprak Medier, Malmö högskola, Malmö, Sverige
Bullerbyberättelser i tysk populärkultur
- Künzli, Alexander
, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Winterthur, Schweiz
En titt på titlar: Svensk kriminallitteratur i tysk och fransk översättning
- Laha, Ilona
, Institutet för jämförande litteraturvetenskap, Daugavpils Universitet, Daugavpils, Lettland
Svenska och lettiska litterära kontakter (1980–2009)
- Langås, Unni
, Institutt for nordisk og mediefag, Universitetet i Agder, Kristiansand, Norge
Eldrid Lunden: Dialogues in Poetry
- Larsen, Gorm
, INSS, Dansk, Københavns Universitet, København S, Danmark
Overlevelsesinstinktets skam og skyld – et temas transformationer. Om Susanne Biers film Brødre, Jim Sheridans adaption Brothers og Morten Ramslands roman Hundehoved
- Larsen, Peter Stein
, Institut for Sprog og Kultur, Aalborg Universitet, Aalborg, Danmark
’The American Connection’ i ny dansk poesi
- Lehrmann, Ulrik
, Institut for Litteratur, Kultur og Medier, Syddansk Universitet, Odense M, Danmark
Oversættelse, remediering, adaptation. Kampen om ”Det var en lørdag aften” i dansk kultur
- Lindgren, Charlotte
, Humaniora och Medier, Franska, Dalarna University, Falun, Sverige
Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989–2009
- Ljung Svensson, Ann-Sofi
, Litteraturvetenskap, Lunds Universitet SOL, Lund, Sverige
Selma och piraterna
- Ljungberg, Emilia
, Pressvetenskap, Medier, kommunikation och journalistik, Lund, Sverige
Translating the self. The definition of a Swedish/Scandinavian identity in travel writing
- Lysell, Roland
, Litteraturvetenskap, Stockholms universitet, Stockholm, Sverige
Saint-John Perses universum möter Erik Lindegrens översättningskonst
- Markussen, Bjarne
, Institutt for nordisk og mediefag, Universitetet i Agder, Kristiansand, Norge
Fra avis til roman: Hamsun og barnemorderskene
- Marnersdóttir, Malan
, Føroyamálsdeild - Inst. for færøsk litteratur og sprog, Fróðskaparsetur Føroya - Færøernes universitet, Tórshavn, Føroyar
William Heinesen på færøsk
- Mckinney, Richard
, SOL-centrum, Lunds universitet, Lund, Sweden
Dealing with Description in Adaptations
- Miocevic, Ljubica
, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, Stockholms universitet, Stockholm, Sverige
Tre romantiska spaderdamer
- Moberg, Bergur Rønne
, Dpt. of Scandinavian Studies and Linguistics, External Senior Lecturer, Copenhagen, Denmark
Når stedet er hovedperson. Topofile erindrings- og oversættelsesperspektiver i Suzanne Brøggers Sølve
- Moreno Tena, Carolina
, Litteraturvetenskaps avdelning, Universitat de Barcelona, Barcelona, Spanien
Översättarens uppdrag inför den litterära uniformiteten
- Mortensen, Elna
, Læreruddannelsen i Aalborg, University College Nordjylland, Aalborg SØ, Danmark
Jakob Ejersbos Liberty som kulturel oversættelse
- Mrozek-Sadowska, Ewa
, Scandinavian Studies, University of Gdansk, Gdansk, Poland
Små ord och stora känslor. Om översättning av interjektionen hu i August Strindbergs kammarspel
- Muradyan, Katarina
, Translator, Writers Union, Moscow, Russia
August Strindberg och ”skandinavomin”
- Möller-Sibelius, Anna
, Litteraturvetenskap, Åbo Akademi, Turku, Finland
Vandraren och varulven. Reflektioner kring två motiv i Bertel Gripenbergs författarskap och översättningar från finsk litteratur
- Norberg, Ulf
, Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, Stockholm, Sverige
Kerstin Ekmans jämtska. i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder
- Nymoen, Ingrid
, Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier, Universitetet i Bergen, Bergen, Norge
Tåresønnen. Moderne mannsbiografi i tradisjon fra Augustins Bekjennelser
- Olsen, Per
, Center for Litteraturvidenskab og Semiotik, Syddansk Universitet, Odense M., Danmark
Digtet er så godt oversat, at hvis det blev oversat, ville man ikke tro, at det var oversat. Oversættelsesteori og -praksis
- Olsson, Lena
, SOL-centrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
Modernising Desire: Translation and the Pornographic Text
- Olsson, Ulf
, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, Stockholms universitet, Stockholm, Sverige
”Kan du höra vad jag inte säger.” Lars Noréns bearbetning av Ibsens Lille Eyolf
- Ommundsen, Åse Marie
, Institutt for lingvistiske og nordiske studier, Universitetet i Oslo, Oslo, Norge
Fortellinger om kongen. Transformasjoner av grunnfortellingen om kongen i norske bildebøker
- Pedersen, Vibeke
, Institut for nordiske studier og sprogvidenskab, Københavns Universitet, København, Danmark
Fra Bridget Jones’s Diary til Nynnes Dagbog. Romance, intertekstualitet og postfeminisme
- Pettersson, Torsten
, Litteraturvetenskapliga inst, Uppsala universitet, Uppsala, Sverige
Att skapa likt ur olikt. Hur finsk bunden poesi kan översättas till svenska
- Proietti, Paolo
, Faculty of Interpreting and translation, IULM University - Milan, Milan, Italy
The analysis of the translated text. Propositions for an operational protocol
- Qvarnström, Sofi
, Litteraturvetenskapliga institutionen, Uppsala universitet, Uppsala, Sverige
Svenska vittnesmål i krigstrafik. Martin Koch i fransk översättning
- Rees, Ellen
, Institutt for lingvistiske og nordiske studier, Universitetet i Oslo, Oslo, Norge
Bjerregaard’s (and Thrane’s, Wergeland’s, Aasen’s, Ibsen’s, Bjørnson’s, and Garborg’s) Fjeldeventyret (1825, 1844, 1853, 1857, 1865, and 1925)
- Regnell, Astrid
, Språk-o litteraturcentrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
Spöken och visioner översätts till verklighet. Om sinnenas transformation i Strindbergs En blå bok
- Reuter, Hedwig
, Faculté de Traduction, Université de Mons, Mons, Belgien
Samtaleanalyse og oversættelse af teaterstycker
- Ringmar, Martin
, SOL/Nordiska språk, Lunds universitet, Lund, Sverige
Tecken som gör skillnad! Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka
- Rosiek, Jan
, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet, København S, Danmark
(Post-)Modernist Influences: Pound in Danish Literature
- Rydén, Per
, SOL-centrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
Den motvillige översättaren Carl David af Wirsén
- Ryzmakova, Volha
, Centret för svenska studier, Centre for International Studies, Minsk, MINSK, Belarus
Om översättning av Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula från svenska till vitryska
- Sahlin, Johan
, Institutionen för språk och litteratur, Linnéuniversitetet, Lund, Sverige
Från filosofi till fiktion: exemplet Wikner
- Samanta, Soumyajit
, ENGLISH, NORTH BENGAL UNIVERSITY, DT. DARJEELING., INDIA
Negotiating cultural difference
- Sanders, Karin
, Scandinavian, University of California, Berkeley, Berkeley, CA, United States of America
Arkæologiske objekter i fiktiv tid Merete Pryds Helle og Svend Aage Madsen
- Sandgren, Håkan
, Sektionen för Lärarutbildning, Högskolan Kristianstad, Kristianstad, Sverige
Att översätta naturens processer. Hur erfarenheter av skog och skogsbruk representeras i texter av Harry Martinson, Sten Selander och Kerstin Ekman
- Schwabe, Fabian
, Nordische Abteilung, EMAU Greifswald, Greifswald, Tyskland
Den norrøne legemiddelboktradisjonen
- Schwetz, Katerina
, Språk och Litteraturer, Göteborgs Universitet, Göteborg, Sverige
Emil i Lönneberga – säregenheter i dialogens översättning till ryska
- Schönström, Rikard
, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
Strindberg och Kina – ett möte mellan realism och esteticism
- Sigurðardóttir, Turið
, Fakultet for færøsk, Færøernes universitet, Tórshavn, Færøerne
Paradise Lost og ’’Slaget ved Slesvig.’’ Oversættelse ved etableringen af færøsk litteratur
- Sjödin, Alfred
, Litteraturvetenskap, Lunds universitet, Lund, Sverige
Georgica på svensk mark – imitation och analogi
- Sjögren, Kristina
, Gender Studies, University College London, London, U.K.
Hur sex blir kärlek i Le Plaidoyer d’un fou: Ett genusperspektiv på översättningar av Strindbergs roman
- Smedberg Bondesson, Anna
, Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Kobenhavns universitet, Kobenhavn, Danmark
Gösta Berling på La Scala. En transmedial och transnationell kulturkrock iscensatt
- Stajnerova, Petra
, Skandinavistikk, Det filosofiske fakultet i Praha, Praha 1, Tsjekkia
Skandinavisk barnelitteratur i Tsjekkia. Oversikt og problemer
- Stegane, Idar
, Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studiar, Universitetet i Bergen, Fyllingsdalen, Norge
”– om den store fantasten og fordrømte svermeren da kan ha noe å si lenger til moderne mennesker” Obstfelder på Island
- Stehlikova, Karolina
, Masaryk University, Brno, Czech Republic
Hej, Fremmedkarl, far ej saa fort! Ibsens Brand i prosaisk klesdrakt – fra originalen via den nye oversettelsen til iscenesettelsen
- Stenström, Johan
, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet, Lund, Sweden
”hvor der åbnes en sprække mod lyset” – Livlægens besøg som opera
- Steponaviciute, Ieva
, Centrum for Nordiske Studier, Vilnius Universitet, Vilnius, Litauen
Story as the main dish. On some transcreative mechanisms in Karen Blixen’s “Babette’s Feast”
- Stidsen, Marianne
, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet, København, Danmark
”In the Making.” Den amerikanske vending i nyere dansk poesi
- Ståhl, Eva-Britta
, Akademin för utbildning och ekonomi, Högskolan i Gävle, Gävle, Sverige
”Island, Norge, Gotland. En treklang i den nordiska samhörigheten.” Gustaf Larsson och hans översättare
- Sundberg, Björn
, Litteraturvetenskapliga inst, Uppsala universitet, Uppsala, Sverige
”… öfversättning af Hjalmar Söderberg”
- Svendsen, Erik
, CUID, afd for kultur og identitet, dansk, RUC, Roskilde Universitetscenter, roskilde, danmark
Skrift, fotografi og transmissioner
- Svensson, Bo S.
, Litteraturvetenskap, SOL Lund, Lund, Sweden
Att översätta kosmos. Sigrid Combüchens Parsifal (1998) och Chrétien de Troyes Perceval ou le Conte du gral (1183)
- Sæther, Astrid
, Senter for Ibsen-studier, Universitetet i Oslo, Oslo, Norge
Hedda, or Aspiration Sky High
- Söderlind, Sylvia
, Dept of English, Queen's University, Kingston, Ontario, Canada
Sankt Kristofer, översättarens skyddshelgon? Om Torgny Lindgrens Hummelhonung
- Søndergaard, Leif
, Syddansk Universitet, Litteraturvidenskab, Odense M., Danmark
At fortælle historie –Litterære strategier i historieskrivningen Tom Buk-Swienty: Slagtebænk Dybbøl (2008) og Peter Englund: Stridens skönhet och sorg (2009)
- Tebelius, Anna
, Centre for Intercultural Studies, University College London, London, England
The many tongues of Polyphemus – Translating Willy Kyrklund’s Polyfem Förvandlad
- Thisted, Kirsten
, Institut for tværkulturelle og regionale studier, Københavns Universitet, København S, Danmark
For en ”écriture anticoloniale”. Kulturel oversættelse og litterære kodeskift i Jakob Ejersbos Afrikatrilogi
- Tveit, Åse Kristine
, Avdeling for journalistikk, bibliotek- og informasjonsfag, Høgskolen i Oslo, Oslo, Norge
Cheshire-katten som flyttet til Mandal. Norske oversettelser av Alice’s Adventures in Wonderland
- Van Elswijk, Roald
, Department of Scandinavian Studies, University of Groningen, Groningen, Nederland
“Den herlege lydrikdomen av hans språk”. Den nederlandske resepsjonen av Arne Garborg
- Veisland, Jørgen
, Nordisk Institutt, Gdansk Universitet, Gdansk, Polen
Imagisme i Laus Strandby Nielsens Den sorte væg
- Vulovic, Jimmy
, Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet, Lund, Sverige
Översättaren som ideologisk aktör. Om att välja ord i skuggan av den tredje internationalen
- Wenusch, Monica
, Skandinavistik, Universität Wien, Wien, Österrike
Johannes V. Superstar. Oversættelse og reception af Johannes V. Jensens skønlitterære værker i Tyskland
- Westerlund, Anders
, Åbo Akademi, Kristinestad, Finland
Hans Ruin och den fria essän – exemplet ”Visioner som slockna”
- Westerström, Jenny
, Litteraturvetenskap, Lunds universitet, Lund, Sverige
Anders Österlings strategier som översättare
- Wollin, Lars
, privatforskning, Uppsala, Sverige
Imperialism och xenofobi – eller ett öppet system? Kring ett brytningsskede i den svenska översättningens språkhistoria
- Woods, Gurli
, Women's Studies, DT 1501, Carleton University, Ottawa, Ontario, Canada
Between two media: Merete Morken Andersen’s novel Hav av tid and its adaptation to an audio-book
- Zillén, Erik
, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, Stockholms universitet, Stockholm, Sverige
Fladdermusen, vesslorna och böjligheten. Om fabeltransformationer
- Zmuda-Trzebiatowska, Magdalena
, Institutionen för skandinavistik (Katedra Skandynawistyki), Adam Mickiewicz-universitetet, Poznan, Polen
Konsten att översätta folkhemmet. Några tankar kring kulturella aspekter av skönlitterära översättningar från svenska till polska
- Zola Christensen, Robert
, Språk- och litteraturcentrum, Nordiska språk, Lund, Sweden
När bara det bästa ändå blir för lite – eller när idiomatiken går förbi översättaren
Tillbaka
|
|