Det snabba språkets närhet. En text om arbetet vid översättningen av Suren Pillays "The Picture". Engelsk titel: The Closeness of the Fast Language: A Text About the Work Translating Suren Pillay's "The Picture"
No-lose-mål och no-regret-åtgärder: Terminologiska problem vid översättningen av två engelska miljötexter.
Psykologispråket – en domänförlust för svenskan? Om att översätta den fackspråkliga läroboken Personality: Theory and Research av Daniel Cervone och Lawrence A. Pervin. Engelsk titel: The language of psychology – a loss of domain for the Swedish language?: Translating the technical textbook Personality: Theory and Research by Daniel Cervone and Lawrence A. Pervin
Faktatäthet i komplexa nominalfraser: Strategier vid översättningen av en engelsk informationsbroschyr. Engelsk titel: Density of information in complex noun phrases: Translation strategies for an information booklet in English
Tydligt språk i tunga texter: En mottagaranpassning av "Barriers to Change" Engelsk titel: Clear language in complex texts: Target group adaptation of "Barriers to Change"
Klarspråk och könsneutralitet: Om att översätta skatterättslig text från engelska till svenska.
Engelsk titel: Clarity and Gender Neutrality: Translating Tax Literature from English into Swedish
Meningsfragment och talspråksmarkörer: Överväganden och strategier vid översättning av talspråk i en skönlitterär novell. Engelsk titel: Sentence fragments and oral discourse particles: Considerations and strategies for translating oral discourse in a fictional short story
Överföring av stilistiska effekter från källtext till måltext: Om översättningen av David Foster Wallaces artikel "Roger Federer as Religious Experience" . Engelsk titel: Transferring stylistic effects from source language to target language: On translating David Foster Wallace's article "Roger Federer as Religious Experience"
Medicinska bruksanvisningar: Språklig utformning av instruerande textavsnitt imperativ – passivum. Engelsk titel: Medical instructions: Imperative and passive in user instructions
Översättningssvenska? En studie i klarspråk i översättningen av en EU-text.
Termer och metaforer i vetenskaplig text. Réalité juridique et sociale du couple d'aprés les sources du Bas Languedoc avant 1100 av Elisabeth Magnou-Nortier i svensk översättning
Att översätta för att övertyga - om argumentation och mottagaranpassning i översättningen av Le corset invisible.
Monstret och möllan. Mottagaranpassning av kulturspecifika fenomen vid översättning av barnlitteratur
Att syntetisera innehåll och förenkla syntax i översättningen av en akademisk text från spanska till svenska.
Rapport eller stridsskrift? Strategier för att överföra argumentationen från källtext till måltext i en rapport om gruvindustrin i Guatemala.
Att finna svaret i kontexten. Semantiska och extralingvistiska svårigheter i översättning från spanska till svenska
Översättning av bilder, talspråk och mexikanismer i Frida Kahlos privata brev
Konsten att byta mottagargrupp vid översättning - Hur man gör Habermas läsbar för en svensk publik.
Satsradning och kulturkontextuella svårigheter - om översättningsproblem i Elfriede Jelinek. Ein Porträt.
Översätta eller låna? Analys av facktermerna i Successful Fitness Motivation Strategies av Barbara A. Brehm
"Häxtremt otäckt." Analys av strategier vid översättning av humor i The Incredible Incas
Att översätta för barn. Målgruppsanpassning vid översättning av The inside story – a kid's guide to kidney and liver transplants
Blomsterspråk. Terminologiska aspekter på översättningen av orkidéhandboken Orchids
En bild säger mer än tusen ord?
Om att överföra bildspråk med utgångspunkt i en översättning av Le Tango – passion du corps et de l'esprit av Nardo Zalco
Skjortorna som blev bortslitna som minibaguetter.
Om översättning av bildspråk i facktext med utgångspunkt i Le grand bazar mondial av Laurence Benhamou
Språkförbistring i översättning.
Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken Pays de malheur
Kontext och genreanpassning. Om problem kopplade till subjektivitet vid översättning av fransk facktext till svenska
Att kultur- och miljöanpassa en text.
Översättning ur ett semantiskt och pragmatiskt perspektiv med utgångspunkt i "Le terrorisme" av Isabelle Sommier
Låt det vara osagt...
Om att bearbeta textbindningen i en översättning av "Tous les jardins du monde" av Gabrielle van Zuylen
Från eurokratspråk till klarspråk.
Om klarspråk i EU-texter med utgångspunkt i en svensk översättning av L'avenir de la politique de cohésion
Läsar- eller författaransvar?
Att översätta italiensk litteraturkritik – analys av tre artiklar från Bollettino 900
"Den som vill ha hela druvan har inget gott vin". En analys av bildspråket i Slow foods tidskrift Slow Messagero di gusto e cultura
En pentito flera pentiti? Kulturspecifika problem vid översättning av boken Bernardo Provenzano. Il ragioniere di Cosa nostra
Strategier vid översättning av termer:
Politiska termer i översättningen av en tysk delstats webbplats
Att återge subjektivitet – en analys baserad på Eberhard Trumlers Trumlers Ratgeber für den Hundefreund
Att översätta till ett enkelt och klart myndighetsspråk – hur en tyskspråkig myndighetstext om EU översätts till svenska enligt moderna klarspråksregler och äldre stilideal
Radwandern in Schleswig-Holstein:
Att översätta egennamn i en broschyr om cykelturer
Från vaghet till klarhet. Om att översätta Sidas hälsopolicy Health is Wealth ur ett klarspråksperspektiv
Hästen och ryttaren – han, hon eller den. Om referensbindning i engelska och svenska ridhandböcker. En analys med utgångspunkt i översättningen av Enlightened Equitation
Hålla tungan rätt i mun. Om vikten av exakthet och konsekvens vid översättningen av den fackfilosofiska texten Reasons and Persons
Kärt barn har många namn. En semantisk analys av ordet baby med utgångspunkt i en översättning av boken Baby minds
Att översätta intertextualitet. Om arbetet med översättningen av den akademiska essän The Delicate Essence of Artistic Collaboration
Att översätta en miljö. Termproblem vid översättning av en text om Mont Saint-Michel-området
Att följa lagar och normer. Ett franskt tvistemål ur översättningsteoretiskt perspektiv
Sanningar och åsikter. Om konsten att vinkla verkligheten
Att översätta med klarspråksambitioner. Franskt avtal för samägande av fastighet
Känslan av att stå med det egna livståget på rätt station. En undersökning av metaforer i översättning
Informera eller imponera? En studie i att översätta en informationstext med dubbelt syfte
Översättning av dialekt
Att expandera information. Informationstäthet och översättning
Starka normer, dolda mönster: En analys av genus och normativitet i språk med utgångspunkt i en översättning av Strong Women, Deep Closets: Lesbians and Homophobia in Sport av Pat Griffin
Vägen till spelrummet
Det enkla och det svåra: Översättning av stildrag och tendensmarkörer i True Stories of the First World War av Paul Dowswell
Patent och klarspråk. En diakron studie av en traditionsbunden genre
Tidsuttryck i översättning: En analys av tidsuttryck i Mao Zedong
Översättningspsykologi: Om bearbetning vid översättningen av Social Constructionist Psychology
Skillnaden mellan att genomföra och genomförandet av. Om hur icke rättsakter översätts av EU-kommissionen
I gränslandet mellan fackspråk och allmänspråk: En analys av terminologi i en översättning av World Atlas of Flags av Brian Johnson Barker
Med målgruppen i fokus: Målgruppsanpassning i källspråk och målspråk med utgångspunkt i en översättning av 101 Ideas Kitchen av Rebecca Tanqueray
"Skit i å översätta facktermer!" En analys av den inspelningstekniska språkkulturen med utgångspunkt i en översättning av Basic Home Studio Design av Paul White
Lånord har sin plats: i gränslandet mellan musik- och datahandböcker.
Plånbok och hjärta: Om utvecklingssamarbete, översättning och klassisk retorik i samband med Röda Korsets informationsmaterial Barn i krig
Tradition och innovation i patentöversättningar
Kontrakt i kontrast. Översättning till svenska av franska bostadskontrakt
Franska nominaliseringar. Problem vid översättningen av en Röda Kors-rapport
Mottagaranpassning vid översättningen av en fransk Sida-rapport
Att avvika för att inte avvika. Mottagaranpassning vid översättningen av franska rödakorstexter
Textlingvistiska överväganden vid översättningen av en fransk hjälporganisationstext
Oriana Fallacis La Rabbia e l'orgoglio: Att översätta retoriska texter – en utmaning på alla språkliga nivåer
En omarbetad översättning – om problemen vid översättning av guideboken Italia del Sud e isole
Tankstreck som översättningsproblem – en jämförelse mellan tyska och svenska
Motorhuvan som blev stålull – metaforer som exempel i en översättning av en pedagogisk, retorisk text om metaforer
Utvidgat attribut vid en textnära översättning av Bernstein, "Gold des Meeres"
Modalverbet sollen som översättningsproblem. Olika sätt att ge råd och rekommendationer i en facktext om hästar
Utvidgat attribut vid en textnära översättning av Bernstein, "Gold des Meeres"
Vinkunskapens fackspråk – analys av tyska termer i en översättning
Sidansvarig: Anders Ohlsson Webbansvarig: webmaster
Ansvarig enhet: Språk- och litteraturcentrum
Uppdaterad: 2011-02-24