Välj ämne

 

Johanna Akujärvi

Forskare, Grekiska



    Publikationer

    Avhandlingar (1 st)
    Böcker (1 st)
    Artiklar och bokkapitel (3 st)
    Redaktörskap (1 st)
    Recensioner (7 st)


    Forskning

    2008-2010 kommer jag, med finansiering från Einar Hansens Allhemstiftelse, att bedriva postdoc projektet Översatt till svenska. Dedikationer, förord, inledningar och efterord till svenska översättningar av antik litteratur (1500- till 2000-talet).

    Projektet Översatt till svenska syftar till att undersöka de normer och värderingar om den antika litteraturens relation till den svenska som styr översättares val av texter att översätta till svenska, deras syn på syftet med översättning dels i allmänhet till svenska dels specifikt av grekisk och romersk litteratur, samt sättet på vilket de genomför översättningarna. Just översättarnas syn på sin verksamhet är av särskilt intresse för denna studie, varför dedikationer, förord, inledningar och efterord till översättningar till svenska av antik litteratur från 1500- till 2000-talet skall studeras. I den mån som t.ex. förläggare, introduktörer och andra som är särskilt engagerade i att en antik text görs tillgänglig för en svensk publik kommer till tals i de ovan nämnda texterna kring texten tas även de i beaktande. Det primära materialet för den planerade studien är de paratexter, d.v.s. texter kring texten i form av titelblad, baksidestexter, dedikationer, förord, inledningar, egna rubriker insatta i texten, fotnoter, kommentarer, efterord och annat, som finns i de tryckta översättningarna till svenska av antik grekisk och latinsk litteratur från 1500-talet till år 2007.
    Även om praktiska skäl är tungt vägande i beslutet att begränsa studiet till tryckta översättningar, motiveras den inskränkningen tillsammans med beslutet att ägna studien åt enbart översättningar till svenska av en strävan att fokusera studien på de översättningar som producerats för en potentiellt vidare publik än de mäktiga och lärda samhällsgrupperna. Under de första århundradena var dessa samhällsklasser den dominerande avnämaren för såväl översättningar som annan litteratur även om publikens sammansättning ändras och framförallt vidgas med tiden. Att texten är tryckt på modersmålet innebär trots allt bara att ett första hinder röjts ur vägen för en vidare publiks möjlighet att komma åt den; läskunnighet, intresse av att läsa texten i fråga, distributionskanaler och ekonomiska förutsättningar är andra svårigheter som måste övervinnas. Paratexterna till de svenska översättningarna av antik litteratur kan ge upplysningar om den skiftande sammansättningen i översättningslitteraturens växande publik. Av naturliga skäl är undersökningen begränsad till sådana skrifter där det finns paratexter av översättaren. Dock kan det vid ett senare tillfälle vara intressant att se närmare på de översättningar som helt saknar paratexter av översättarens egen hand, för att jämföra dem med översättningar med paratexter och om möjligt se om de två grupperna skiljer sig åt på något specifikt sätt.
    Under de cirka femhundra år som studien täcker har det producerats ett relativt stort antal översättningar till svenska av olika slags grekiska och latinska texter, från olika perioder, av olika genrer etc. skrivna av författare, både pagana och kristna, som den svenska läsekretsen är bekanta med i varierande grad. Mig veterligen är översättningar till svenska av antik litteratur ett outforskat fält; på danskt område finns det några studier av danska översättningar av antik litteratur. Det finns dock någon undersökning av medeltida översättningar till svenska av latinsk litteratur med ett språkligt fokus, flera studier av översättning av skönlitterär prosa till svenska och undersökningar av förutsättningar för översättningar på 1600-talet och av översättares villkor fram till 1900-talet. I Sverige så väl som internationellt är översättningsstudier (translation studies) ett relativt nytt forskningsfält inom vilket studiet av översättares uttalanden om översättning nyligen kommit i fokus. Mitt forskningsprojekt kan anslutas dels till några av de svenska studierna av översättares villkor, dels till utländska studier av översättares utsagor om översättning och av översättningar till moderna språk av antik litteratur.

    Tidigare projekt.
    Deltagare i forskningsprojektet ”Athen som det romerska imperiets kulturmetropol”, vid Lunds universitet, finansierat av Riksbankens Jubileumsfond. Avslutades hösten 2004. Resulterade i min doktorsavhandling, Researcher, Traveller, Narrator. Studies in Pausanias' Periegesis, Lund 2005 (Studia Graeca et Latina Lundensia).

    Projektet ”Athen enligt Pausanias. En mans vision kontra traditionen”, 2006–2008, vid Corpus Christi College, Oxfords universitet, finansierat av Sven och Dagmar Saléns Stiftelses utlandsstipendium för humanistisk forskning.

    Deltagare i det samskandinaviska projektet ”Skandinaviska översättningar av antikens och medeltidens litteratur – en bibliografisk nätresurs”, finansierat av Riksbankens Jubileumsfond, med syfte att registrera svenska översättningar av antikens litteratur. Januari–september 2007. Numera medredaktör för att få de svenska, danska och norska registren publicerade i en sökbar bibliografi på nätet. http://dsl.dk/bibliografier/oldtidens-og-middelalderens-litteraturpublikation

    Pris.
    Mottog pris för förtjänt vetenskapligt arbete av Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien 070320 för Researcher, Traveller, Narrator. Studies in Pausanias’ Periegesis.


    Tillbaka

    Webbmaster: webmaster
    Ansvarig utgivare: Sanimir Resic 

    Kontaktinformation

    E-post

    Telefon 046-222 96 63

    Fax 046-222 32 11

    Rum A225

    Hämtställe 20

    Besöksadress
    Helgonabacken 12, 223 62 Lund

    Postadress
    Box 201, 221 00 Lund

    Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet